CHIN319給了我們兩個特殊的在醫療環境中體驗中文語言和文化的機會. 第一是為癌症倖存者教英文. 第二是在明湖中國教會和光鹽社所辦的健康日做包括翻譯在內的義工. 通過這兩個應延後, 我們更進一步地了解中國語言跟文化和溝通深刻的關係. 特別是在醫療環境的時候,中國文化一方面表現出來含蓄的特性, 但另一方面也表現出中國人勇敢和自信的性質.
教癌症倖存者英文的經驗不但顯示出中文和英文的基本差別, 而且也表現出這些倖存者的知識和勇氣. 中文和英文最大的區別就是口語. 我們的意思是, 表達感情, 驚訝, 興趣等用中文和英文很不同. 甚至教課的時候, 我們都有困難表達對學生的鼓勵.我們都感到我們一直在重複“Wow, good!” 或者 “That’s great!”. 真沒創意. 聽到了這些詞, 學生們都好像沒有反應, 我們也就感覺很不舒服. 我們就幹勁的換課題, 為他們介紹一些英文嘆詞, 譬如“Oh, really?” 和 “No way!”. 學生們都覺得很有意思, 而且也很實用. 聽完他們的反應, 我們明白了學語法跟詞彙能讓你學好一個語言. 但真的要講得像母語者就得學會用當地的口語,包括嘆詞用法, 一些常用詞,風格等. 要學這些很難,但學到了就感覺語言程度突然激增了. 教完了, 聽到學生們用很美國化的風格說英文, 我們都有一點嚇到了, 彼得眼睛能夠想像是一些美國人在講話. 這也說明美國和中國文化的差別. 英文中常大大方方地表達自己的感覺或心情, 但中文用的詞彙比較柔和, 通常都是問題, 例如『喔, 真的嗎?』或者『不會吧?』.
在明湖中國教會和光鹽社所辦的健康日做義工後,我們進一步的了解到語言不通所造成的問題. 因為很多病人都不知道真麼所或讀英文, 大多的病人都不知道需要做什麼,就感覺有一點犯渾和害怕. 他們有了問題或猶豫也沒有辦法溝通, 真恐怖. 我們做翻譯的工作時, 很多專業醫療詞, 特別是人體部位和藥瓶, 我們都聽不懂. 病人也了解我們的中文有限,所以有時不能表達出所有要說的.中國文化也有影響.客氣和含蓄都讓中國病人不願意多問問題, 找幫忙. 譬如有些病人不知道為什麼填單的時候要寫下家的地址. 很多病人都不問, 所以就不知道護士會把檢查結果及到家的地址.
語言和文化區別在社會中找成了很多問題和矛盾. 特別是像醫療, 對生活有關,的方面, 這些問題和矛盾有巨大的影響. 大家都得進一步去了解和降低這些語言和文化上的問題.
CHIN319给了我们两个特殊的在医疗环境中体验中文语言和文化的机会。第一是为癌症幸存者教英文。第二是在明湖中国教会和光盐社所办的健康日做包括翻译在内的义工。通过这两个应延后,我们更进一步地了解中国语言跟文化和沟通深刻的关系。特别是在医疗环境的时候,中国文化一方面表现出来含蓄的特性,但另一方面也表现出中国人勇敢和自信的性质。
教癌症幸存者英文的经验不但显示出中文和英文的基本差别,而且也表现出这些幸存者的知识和勇气。中文和英文最大的区别就是口语。我们的意思是,表达感情,惊讶,兴趣等用中文和英文很不同。甚至教课的时候,我们都有困难表达对学生的鼓励。我们都感到我们一直在重复:“哇,好!”或者“这是伟大的!”。真没创意。听到了这些词,学生们都好像没有反应,我们也就感觉很不舒服。我们就干劲的换课题,为他们介绍一些英文叹词,譬如“哦,真的吗?”和“没办法!”。学生们都觉得很有意思,而且也很实用。听完他们的反应,我们明白了学语法跟词汇能让你学好一个语言。但真的要讲得像母语者就得学会用当地的口语,包括叹词用法,一些常用词,风格等。要学这些很难,但学到了就感觉语言程度突然激增了。教完了,听到学生们用很美国化的风格说英文,我们都有一点吓到了,彼得眼睛能够想像是一些美国人在讲话。这也说明美国和中国文化的差别。英文中常大大方方地表达自己的感觉或心情,但中文用的词汇比较柔和,通常都是问题,例如「喔,真的吗?」或者「不会吧?」。
在明湖中國教會和光鹽社所辦的健康日做義工後,我們進一步的了解到語言不通所造成的問題.因为很多病人都不知道真么所或读英文,大多的病人都不知道需要做什么,就感觉有一点犯浑和害怕。他们有了问题或犹豫也没有办法沟通,真恐怖。我们做翻译的工作时,很多专业医疗词,特别是人体部位和药瓶,我们都听不懂。病人也了解我們的中文有限,所以有時不能表達出所有要說的.中國文化也有影響.客氣和含蓄都讓中國病人不願意多問問題,找帮忙。譬如有些病人不知道为什么填单的时候要写下家的地址。很多病人都不问,所以就不知道护士会把检查结果及到家的地址。
语言和文化区别在社会中找成了很多问题和矛盾。特别是像医疗,对生活有关,的方面,这些问题和矛盾有巨大的影响。大家都得进一步去了解和降低这些语言和文化上的问题。